【Google翻訳】尋常じゃなく精度のあがったGoogle翻訳!ニューラルネットワークが鍵
どうも!桜庭パスタ郎(@apapway) です!
hello! everyone,,,
なんつって、英語ってネイティブじゃないと翻訳が必要な時ありますよね。
また学生であれば、英語の授業で訳する課題などたくさんあるんじゃないでしょうか。
教科書を訳してこい!みたいな。
インターネットに翻訳をかけても大した翻訳文が返ってこないなぁなんて思ってた時代、終わったかもしれません。
新しくなったGoogle翻訳が話題になっています。
Google翻訳
ついにGoogleが本気を出しました。
翻訳機能が一新されて、ものすごく精度がよいとのことで噂になっています。
なーんか急にGoogle翻訳の文章から翻訳感消えたなーと思ったら、以前気になっていたGNMT( https://t.co/3thnC2gEHh )が日本語にも対応したっぽい。フツーに読める。すごくないですか!?!?!? pic.twitter.com/hMd8P1OUYI
— Ryo.Yos (@ryo_pan) 2016年11月11日
google翻訳すげー(´・c_・`) 英語版wikipediaの記事の概要まるまる投げても普通に読める(´・c_・`) pic.twitter.com/QIsKGiMWzn
— ぜにとー (@zenito9970) 2016年11月11日
翻訳業界関係者で話題になっていますが、Google翻訳が英日・日英翻訳を新しい翻訳方式(ニューラル翻訳)に変えたようです。精度(特に流暢性)が大幅に向上したと思われるので、ぜひ試してみてください! https://t.co/pSXQLFhvt7
— Graham Neubig (@neubig) 2016年11月11日
-Google日英翻訳の変遷-
— あるふ (@alfredplpl) 2016年11月11日
原文「存じ上げません」
2015/6「Zonjiage not」
2016/3「No Zonjiage」
2016/10「I have no idea.」
2016/11「I do not know.」 ←New!!!
といったように、ツイッターでもなかなかに話題になったいました。
エンジニア間でもかなり、注目が集まっていましたね。
技術的な部分でももちろん興味深いですし、また英語はエンジニアのびみょーに苦手な分野でもあるので笑
実際にやってみた
おりゃ
え???マジかw
これ正確に訳せてませんか・・・すごいなおい。
ま
じ
か
いや、英語to日本語か!逆か!!
最近話題のを。
あ、これは短すぎてきついのかな?
スティーブジョブズの名言を。
"もし今日が人生最後の日だとしたら、今やろうとしていることは 本当に自分のやりたいことだろうか?"
理解、できるぞ・・・!!!
もいっちょジョブズ。
"未来を見て、点を結ぶことはできない。過去を振り返って点を結ぶだけだ。だから、いつかどうにかして点は結ばれると 信じなければならない。"
How wonderful it is...(なんて素晴らしいんだ,私は信じられないよbaby,,,)
英語中級者なみの精度
どうも噂になっているSNSをいろいろ覗いてみると、簡単な英語の文章であれば人が翻訳したのとほとんど変わらないレベルで翻訳できているみたいです。
多少難しい文章でもニュアンスは正しく翻訳されているみたいで、衝撃が走っています。
英語版のwikiをまるまる投げても理解できるような文章が返ってくるみたいですよ。
いくつか英語の文章を翻訳にかけてみましたが、違和感がない文章が非常に多かったです。
違和感がないというより、意味のニュアンスを拾って読み進められる感じ。
今までだと理解不能な文章が並んでいましたよね。
ここまで精度が高まると、英語のreading能力、また英語翻訳家の価値がどんどん落ちていきそうです。
もちろん、読めた方がいいに越したことはないですけどね。
英語の勉強時間を他のことに当てられるようになると考えると良いかも。
やはり、ITやAIによって、語学関係の仕事は徐々になくなっていく傾向にあるのかもしれません。
いずれは英語を学習せずに理解できる時代が来るかと思っていましたが、もう目の前まできているのかも!
精度をあげた技術
精度をあげるために使用された技術として、ニューラルネットワークやディープラーニングを用いているようです。
ニューラルネットワークやディープラーニングというものは、機械にどんどん知識を学習させて求めたいものの精度をあげていくことが可能な技術のことです。
何度も繰り返し覚えさせることで、その正しい答えが求められる確率を高めていくことで精度をあげているんですね。
なので最初の方は間違った答えになることも多いのですが、学習がすすめば進むほどよくなっていきます。
最初は中国語と英語の翻訳で試していたみたいですが、本日から日本語も対応になり話題となったようですね。
やはり、新しい技術はどんどん人々の生活を変えていますね・・・!
翻訳する回数が増えれば増えるほど精度も向上していくので、日に日に精度が上昇していくとおもいます!すごい!
翻訳を全て機械にまかせる時も近い!